Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    übersetzt von N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.