zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
übersetzt von N. N. 94 | übersetzt von N. N. 95 | übersetzt von Chr. Pfeufer | ||
1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | ||
Rota molaris it, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | ||
Amata ibi degens | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | ||
Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | ||
Mi dedit annulum, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | ||
Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | ||
In orbem maximum | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | ||
Et canto meos modos | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | ||
De domo ad domum. | Adire ostia! | resonus mia kant'. | ||
4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | ||
Eques citus volem, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | ||
Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | ||
Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | ||
Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | ||
Ut semper sileam. | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Lateinische durch N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Lateinische durch N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |