Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von N. N. 94   übersetzt von Chr. Pfeufer    
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.