Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
    übersetzt von N. N. 95
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.