zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Chr. Pfeufer | ||
En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | |
muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | |
Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | |
ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | |
Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | |
ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | |
Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | |
rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | |
Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | |
for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | |
kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | |
resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | |
Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | |
rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | |
ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | |
dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | |
La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | |
revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | |
La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | |
kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |