Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 92 * Kommt ein Vogel geflogen Deutsch Arg-2095-1033 2014-05-31 10:37 Manfred nur diese entfernen
Ferdinand Pfeil Alfluginta birdeo Esperanto Arg-2096-1033 2014-05-31 10:33 Manfred nur diese entfernen

N. N. 92,
Kommt ein Vogel geflogen

 

N. N. 92,
Alfluginta birdeo

 
    übersetzt von Ferdinand Pfeil
 
Kommt ein Vogel geflogen,   Alfluginta birdeto
setzt sich nieder auf mein´ Fuß,   sin sidigis ĉe mi;
hat ein Zettel im Schnabel,   amatinan saluton
von der Mutter ein´ Gruß.   en la bek' portis ĝi.
 
Ach, so fern ist die Heimat,   Ne en hejm', knabineto,
und so fremd bin ich hier;   en fremdland' estas mi;
und es fragt hier kein Bruder,   ne min amas kateto
keine Schwester nach mir.   nek hundet' tie ĉi.
 
Hab mich allweil vertröstet   Ŝi promesis feliĉon
auf die Sommerzeit;   por la tempo de l' flor';
und der Sommer ist kommen,   la somero jam venis -
und ich bin noch so weit.   l'amatin' estis for.
 
Lieber Vogel, flieg' weiter,   Kara birdo, reflugu
nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss,   kun salut' kaj kiset'!
denn ich kann dich nicht begleiten,   Ke mi povu nun flugi -
weil ich hier bleiben muß.   vana amdeziret'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 92.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen,
respektive
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=570.
La verkinto de tiu popola germana kanto
laŭdire estis Adolf Bäuerle. Sed tio ne
estas certa. La melodion probable verkis
Wenzel Müller. Pri tiuj vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Bäuerle
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Wenzel_Müller.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt
ein Vogel geflogen" von N. N. 92 ins
Esperanto durch Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann.