Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Deutsch 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur diese hinzufügen

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Nun estu trinkata brilanta la vin'!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   Karuloj, mi devas forlasi nun vin.
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   Pelata mi estas migrema mi hom'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun hasta nubaro la bird' flugas jen
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   Kaj kantas enfore pri sia reven'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Peliĝas nun same la hom-junular',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   Por migri eksteren tra lando kaj mar'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin tie jen super la mar'
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   El lia hejmlando veninta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdoj rekonas la domon de li,
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   La florojn li plantis pro am' tie ĉi.
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   Hejmeca fariĝas la foro por li.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21), veröffentlicht
1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
 
 
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
auf noch getrunken " von Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014.