zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese entfernen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
übersetzt von Tony Provencher | ||
When far from us the Winter flies, | Quand tout renaît à l'espérance, | |
When the world is born to hope anew, | Et que l'hiver fuit loin de nous, | |
Under France's lovely skies, | Sous le beau ciel de nôtre France, | |
When the sun returns in sweeter hue, | Quand le soleil revient plus doux, | |
When Nature 'round us greener be, | Quand la nature est reverdie, | |
When swallows homeward wing their way, | Quand l'hirondelle est de retour, | |
I love to see my Normandy, | J'aime à revoir ma Normandie! | |
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Switzerland's dales I did behold, | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | |
And her chalets and glaciers blue; | Et ses chalets et ses glaciers; | |
I've seen Italian skies of gold, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | |
And the gondoliers of Venice too. | Et Venise et ses gondoliers. | |
Although these lands enchanted me, | En saluant chaque patrie, | |
I knew there was no hideaway | Je me disais : aucun séjour | |
More lovely than my Normandy, | N'est plus beau que ma Normandie! | |
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
There comes a time, as life unfolds, | Il est un âge dans la vie, | |
That brings an end to reveries. | Où chaque rêve doit finir, | |
A time when must the ransomed soul | Un âge où l'âme recueillie | |
Revisit cherished memories. | A besoin de se souvenir. | |
When time has chilled my muse and me, | Lorsque ma muse refroidie | |
And songs of love are sung away, | Aura fini ses chants d'amour, | |
I'll see again my Normandy, | J'irai revoir ma Normandie! | |
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Englische durch Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Frédéric Bérat , veröffentlicht 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. |