zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese entfernen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | ||
übersetzt von Adela Schafer | übersetzt von Tony Provencher | |||
Ho, ĉe l' reven' de la printempo | When far from us the Winter flies, | Quand tout renaît à l'espérance, | ||
post vintra frost' kaj malvarmec' | When the world is born to hope anew, | Et que l'hiver fuit loin de nous, | ||
en mia bela franca lando | Under France's lovely skies, | Sous le beau ciel de nôtre France, | ||
la suno brilas en helec'. | When the sun returns in sweeter hue, | Quand le soleil revient plus doux, | ||
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | When Nature 'round us greener be, | Quand la nature est reverdie, | ||
la hirundar' al Normandi' | When swallows homeward wing their way, | Quand l'hirondelle est de retour, | ||
revenas, - dum ni malĝojiĝas, | I love to see my Normandy, | J'aime à revoir ma Normandie! | ||
naskiĝolando kara, nur pro vi! | The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
Mi konas Svislandeton belan | Switzerland's dales I did behold, | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | ||
kun ĝia neĝomontĉenar', | And her chalets and glaciers blue; | Et ses chalets et ses glaciers; | ||
en Italuj' ĉielon bluan, | I've seen Italian skies of gold, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | ||
Venizon kun la gondolar'. | And the gondoliers of Venice too. | Et Venise et ses gondoliers. | ||
Sed vidis landon mi nenie | Although these lands enchanted me, | En saluant chaque patrie, | ||
similan al la Normandi'; | I knew there was no hideaway | Je me disais : aucun séjour | ||
feliĉa mi nur estis tie | More lovely than my Normandy, | N'est plus beau que ma Normandie! | ||
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
En ĉiun vivon venas horo, | There comes a time, as life unfolds, | Il est un âge dans la vie, | ||
en kiu ĉesas la revad'; | That brings an end to reveries. | Où chaque rêve doit finir, | ||
bezonas tiam ĉiu koro | A time when must the ransomed soul | Un âge où l'âme recueillie | ||
konsolon per la memorad'. | Revisit cherished memories. | A besoin de se souvenir. | ||
Se ĉesos mia kantinspiro, | When time has chilled my muse and me, | Lorsque ma muse refroidie | ||
mi venos tuj, ho Normandi', | And songs of love are sung away, | Aura fini ses chants d'amour, | ||
al vi, pro mia korsopiro. | I'll see again my Normandy, | J'irai revoir ma Normandie! | ||
Naskiĝolando kara estas vi! | The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Englische durch Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Frédéric Bérat , veröffentlicht 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. |