Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese entfernen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese entfernen

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 
    übersetzt von Adela Schafer   übersetzt von Tony Provencher
 
Quand tout renaît à l'espérance,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo   When far from us the Winter flies,
Et que l'hiver fuit loin de nous,   post vintra frost' kaj malvarmec'   When the world is born to hope anew,
Sous le beau ciel de nôtre France,   en mia bela franca lando   Under France's lovely skies,
Quand le soleil revient plus doux,   la suno brilas en helec'.   When the sun returns in sweeter hue,
Quand la nature est reverdie,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   When Nature 'round us greener be,
Quand l'hirondelle est de retour,   la hirundar' al Normandi'   When swallows homeward wing their way,
J'aime à revoir ma Normandie!   revenas, - dum ni malĝojiĝas,   I love to see my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   naskiĝolando kara, nur pro vi!   The land that gave to me the light of day.
 
J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Mi konas Svislandeton belan   Switzerland's dales I did behold,
Et ses chalets et ses glaciers;   kun ĝia neĝomontĉenar',   And her chalets and glaciers blue;
J'ai vu le ciel de l'Italie,   en Italuj' ĉielon bluan,   I've seen Italian skies of gold,
Et Venise et ses gondoliers.   Venizon kun la gondolar'.   And the gondoliers of Venice too.
En saluant chaque patrie,   Sed vidis landon mi nenie   Although these lands enchanted me,
Je me disais : aucun séjour   similan al la Normandi';   I knew there was no hideaway
N'est plus beau que ma Normandie!   feliĉa mi nur estis tie   More lovely than my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   The land that gave to me the light of day.
 
Il est un âge dans la vie,   En ĉiun vivon venas horo,   There comes a time, as life unfolds,
Où chaque rêve doit finir,   en kiu ĉesas la revad';   That brings an end to reveries.
Un âge où l'âme recueillie   bezonas tiam ĉiu koro   A time when must the ransomed soul
A besoin de se souvenir.   konsolon per la memorad'.   Revisit cherished memories.
Lorsque ma muse refroidie   Se ĉesos mia kantinspiro,   When time has chilled my muse and me,
Aura fini ses chants d'amour,   mi venos tuj, ho Normandi',   And songs of love are sung away,
J'irai revoir ma Normandie!   al vi, pro mia korsopiro.   I'll see again my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   Naskiĝolando kara estas vi!   The land that gave to me the light of day.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Englische durch Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.