Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese entfernen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese entfernen

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 
übersetzt von Adela Schafer   übersetzt von Tony Provencher    
 
Ho, ĉe l' reven' de la printempo   When far from us the Winter flies,   Quand tout renaît à l'espérance,
post vintra frost' kaj malvarmec'   When the world is born to hope anew,   Et que l'hiver fuit loin de nous,
en mia bela franca lando   Under France's lovely skies,   Sous le beau ciel de nôtre France,
la suno brilas en helec'.   When the sun returns in sweeter hue,   Quand le soleil revient plus doux,
Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   When Nature 'round us greener be,   Quand la nature est reverdie,
la hirundar' al Normandi'   When swallows homeward wing their way,   Quand l'hirondelle est de retour,
revenas, - dum ni malĝojiĝas,   I love to see my Normandy,   J'aime à revoir ma Normandie!
naskiĝolando kara, nur pro vi!   The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Mi konas Svislandeton belan   Switzerland's dales I did behold,   J'ai vu les champs de l'Helvétie,
kun ĝia neĝomontĉenar',   And her chalets and glaciers blue;   Et ses chalets et ses glaciers;
en Italuj' ĉielon bluan,   I've seen Italian skies of gold,   J'ai vu le ciel de l'Italie,
Venizon kun la gondolar'.   And the gondoliers of Venice too.   Et Venise et ses gondoliers.
Sed vidis landon mi nenie   Although these lands enchanted me,   En saluant chaque patrie,
similan al la Normandi';   I knew there was no hideaway   Je me disais : aucun séjour
feliĉa mi nur estis tie   More lovely than my Normandy,   N'est plus beau que ma Normandie!
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
En ĉiun vivon venas horo,   There comes a time, as life unfolds,   Il est un âge dans la vie,
en kiu ĉesas la revad';   That brings an end to reveries.   Où chaque rêve doit finir,
bezonas tiam ĉiu koro   A time when must the ransomed soul   Un âge où l'âme recueillie
konsolon per la memorad'.   Revisit cherished memories.   A besoin de se souvenir.
Se ĉesos mia kantinspiro,   When time has chilled my muse and me,   Lorsque ma muse refroidie
mi venos tuj, ho Normandi',   And songs of love are sung away,   Aura fini ses chants d'amour,
al vi, pro mia korsopiro.   I'll see again my Normandy,   J'irai revoir ma Normandie!
Naskiĝolando kara estas vi!   The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Englische durch Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.