Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese entfernen
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese hinzufügen

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 
    übersetzt von Adela Schafer
 
Quand tout renaît à l'espérance,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo
Et que l'hiver fuit loin de nous,   post vintra frost' kaj malvarmec'
Sous le beau ciel de nôtre France,   en mia bela franca lando
Quand le soleil revient plus doux,   la suno brilas en helec'.
Quand la nature est reverdie,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,
Quand l'hirondelle est de retour,   la hirundar' al Normandi'
J'aime à revoir ma Normandie!   revenas, - dum ni malĝojiĝas,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   naskiĝolando kara, nur pro vi!
 
J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Mi konas Svislandeton belan
Et ses chalets et ses glaciers;   kun ĝia neĝomontĉenar',
J'ai vu le ciel de l'Italie,   en Italuj' ĉielon bluan,
Et Venise et ses gondoliers.   Venizon kun la gondolar'.
En saluant chaque patrie,   Sed vidis landon mi nenie
Je me disais : aucun séjour   similan al la Normandi';
N'est plus beau que ma Normandie!   feliĉa mi nur estis tie
C'est le pays qui m'a donné le jour.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!
 
Il est un âge dans la vie,   En ĉiun vivon venas horo,
Où chaque rêve doit finir,   en kiu ĉesas la revad';
Un âge où l'âme recueillie   bezonas tiam ĉiu koro
A besoin de se souvenir.   konsolon per la memorad'.
Lorsque ma muse refroidie   Se ĉesos mia kantinspiro,
Aura fini ses chants d'amour,   mi venos tuj, ho Normandi',
J'irai revoir ma Normandie!   al vi, pro mia korsopiro.
C'est le pays qui m'a donné le jour.   Naskiĝolando kara estas vi!
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.