zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Englisch | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Deutsch | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur diese entfernen |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | ||
übersetzt von Adela Schafer | übersetzt von Wilhelm Gerhard | |||
Robin Adair | ||||
What's this dull town to me | Ĉio tedegas min - | Treu und herzinniglich, | ||
Robin's not near | forestas li! | Robin Adair, | ||
What was't I wish'd to see | Ĉio malplaĉas nun | tausendmal grüss´ ich dich, | ||
What wish'd to hear | sen simpati'. | Robin Adair! | ||
Where all the joy and mirth | Ĝojo kaj feliĉec' | Hab´ ich doch manche Nacht | ||
Made this town heaven on earth | forflugis pro tedec'; | schlummerlos hingebracht, | ||
Oh, they're all fled with thee | ho, mi ploregas nun | immer an dich gedacht, | ||
Robin Adair | sen la karul'. | Robin Adair! | ||
What made th' assembly shine | Ĝaje moviĝis mi | Dort an dem Klippenhang, | ||
Robin Adair | en la dancad'; | Robin Adair, | ||
What made the ball sae fine | kun li koncervesper' | rief ich oft still und bang: | ||
Robin was there | estis ĝuad'. | Robin Adair! | ||
What when the play was o'er | Sed post la ekforir' | Fort von dem wilden Meer | ||
What made my heart so sore | regadis min dezir', | falsch ist es, liebeleer, | ||
Oh, it was parting with | kaj sopiradis mi | macht nur das Herze schwer, | ||
Robin Adair | al la karul'. | Robin Adair! | ||
But now thou'rt cold to me | Min, kruelulo , nun | Mancher wohl warb um mich, | ||
Robin Adair | ne amas vi! | Robin Adair! | ||
But now thou'rt cold to me | Kial forflugis jam | Treu aber liebt' ich dich, | ||
Robin Adair | korsimpati'? | Robin Adair! | ||
Yet he I loved so well | Lin eĉ en malesper' | Mögen sie andre frei'n | ||
Still in my heart shall dwell | nur amas mi sur ter', | will ja nur dir allein | ||
Oh, I can ne'er forget | kaj restas kun mizer' | Leben und Liebe weih'n, | ||
Robin Adair | sen la karul'. | Robin Adair! | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734 - †1769) ins Deutsche durch Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) in 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734 - †1769) ins Esperanto durch Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |