Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Caroline Keppel * Robin Adair Englisch Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur diese hinzufügen
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Deutsch 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur diese hinzufügen

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 
übersetzt von Adela Schafer
 
Ĉio tedegas min -
forestas li!
Ĉio malplaĉas nun
sen simpati'.
 
Ĝojo kaj feliĉec'
forflugis pro tedec';
ho, mi ploregas nun
sen la karul'.
 
Ĝaje moviĝis mi
en la dancad';
kun li koncervesper'
estis ĝuad'.
 
Sed post la ekforir'
regadis min dezir',
kaj sopiradis mi
al la karul'.
 
Min, kruelulo , nun
ne amas vi!
Kial forflugis jam
korsimpati'?
 
Lin eĉ en malesper'
nur amas mi sur ter',
kaj restas kun mizer'
sen la karul'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734
- †1769) ins Esperanto durch Adela
Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.