Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Agnes B. Deans Vi bordoj de la bela Dun' Esperanto Arg-2076-1024 2014-06-02 07:40 Manfred nur diese entfernen
Robert Burns * Ye banks and braes o' bonnie Doon Scottish Arg-2075-1024 2014-05-24 14:23 Manfred nur diese entfernen

Robert Burns,
Vi bordoj de la bela Dun'

 

Robert Burns,
Ye banks and braes o' bonnie Doon

 
übersetzt von Agnes B. Deans    
 
Vi bordoj de la bela Dun',   Ye banks and braes o' bonnie Doon
ho, kiel povas flori vi?   How ye can bloom so fresh and fair
Ho, kial kantas vi, birdar',   How can ye chant ye little birds
dum zorgoplena estas mi?   And I sae weary fu' o' care
 
Trilanta birdo de l' arbar'.   Ye'll break my heart ye warbling birds
Komencas krevi mia kor';   That wantons thro' the flowering thorn
aŭdante vin, memoras mi   Ye mind me o' departed joys
pir ĝojoj jam pasintaj for.   Departed never to return
 
Mi ofte, ho belega Dun',   Oft hae I rov'd by bonnie Doon
senzorge vagis apud vi;   To see the rose and woodbine twine
pri amo kantis ĉiu bird',   And ilka bird sang o' its love
kaj same ĝoje kantis mi.   And fondly sae did I o' mine
 
Kun koro ĝoja for de l' arb'   Wi' lightsome heart I pu'd a rose
rozeton dolĉan prenis mi;   Fu' sweet upon its thorny tree
aminto mia ŝtelis ĝin,   But my false lover stole my rose
sed akran dornon lasis li.   But ah! She left the thorn wi' me
 
Übersetzung des ScottishGedichtes "Ye
banks and braes o' bonnie Doon" von Robert
Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21)
ins Esperanto durch Agnes B. Deans.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Vidu ankaŭ:
http://www.reocities.com/lilandr/ka
toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm
.
La muziknotoj de la kantoj troveblas en
http://books.google.de/books?id=bvy
s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada
r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na&
ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa=
&ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin
Adair Robert Burns&f=false
, sur paĝo
442.
  Verfasser dieses ScottishGedichtes ist
Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21).

La teksto de la poemo troviĝas en
http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html.
Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns.