Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Deutsch Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Friedrich Pillath
 
Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo   Pinarbo staras sola
Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵo;   En nordo sur nuda altaĵ'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacia kaj neĝa tavolo   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio
Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.
 
Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Sonĝadas ĝi pri palmo
Die fern im Morgenland   En unu dezert' orienta,   Ĝemanta en orient',
Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia   Soleca, sur arda deklivo
Auf brennender Felsenwand.   Malgaje sopiras silenta.   En maldolĉega silent'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.