zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Deutsch | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Friedrich Pillath | ||
Ein Fichtenbaum steht einsam | Pinarbo staras sola | |
Im Norden auf kahler Höh'; | En nordo sur nuda altaĵ'. | |
Ihn schläfert; mit weißer Decke | Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio | |
Umhüllen ihn Eis und Schnee. | Ĝin kovras blanka litaĵ'. | |
Er träumt von einer Palme, | Sonĝadas ĝi pri palmo | |
Die fern im Morgenland | Ĝemanta en orient', | |
Einsam und schweigend trauert | Soleca, sur arda deklivo | |
Auf brennender Felsenwand. | En maldolĉega silent'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. |