Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.