Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.