Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
erikeja floro.   Vidis en herbejo;
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   Rozon en herbejo;
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.