Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Konrad Matheus
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.