Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.