Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.