Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Konrad Matheus
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.