Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.