Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.