Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.