Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.