Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.