Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.