Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.