Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.