Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.