Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nokt' en la koro Esperanto Arg-2061-1018 2014-05-20 16:42 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * My soul is dark Englisch Arg-2060-1018 2014-05-20 20:08 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
My soul is dark

 

Lord George Gordon Byron ,
Nokt' en la koro

 
    übersetzt von Leopold Blumental
 
My soul is dark -- Oh! quickly string   Nokt' en la koro . . . la harpo kuŝas . . .
The harp I yet can brook to hear;   Vi tuj ekkantu, kantisto!
And let thy gentle fingers fling   Se vi la kordojn de l' harpo tuŝas,
Its melting murmurs o'er mine ear.   Vi miron faras, artisto.
 
If in this heart a hope be dear,   Se kor' ankoraŭ havas esperon,
That sound shall charm it forth again:   Per kanto ĝi revekiĝos;
If in these eyes there lurk a tear,   Se la okulo kaŝis larmeron,
'Twill flow, and cease to burn my brain.   Denove ĝi eklarmiĝos.
 
But bid the strain be wild and deep,   Kant' via tondru mondan doloron!
Nor let thy notes of joy be first;   La gajon mi ne komprenos . . .
I tell thee, minstrel, I must weep,   Vi min plorigu, movu la koron,
Or else this heavy heart will burst;   Aŭ mia brust' ne eltenos.
 
For it hath been by sorrow nursed,   Ĝi de suferoj longe manĝiĝis,
And ached in sleepless silence long;   Silentan premis la ĉeno! . . .
And now 'tis doom'd to know the worst,   La tempo venis . . . ĝi jam pleniĝis
And break at once -- or yield to song.   Kiel vazet' de veneno.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
Jen ankaŭ la retejo de la Bajron-societo,
Byron-society: http://www.thebyronsociety.com/contact.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "My
soul is dark" von Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) ins
Esperanto durch Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejn
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
La poemo-traduko troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php
kaj en
http://eo.wikisource.org/wiki/Fundamenta_Krestomatio/Nokt'_en_la_koro.