Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur diese entfernen
N. N. 89 Stans solus nocte media Latein Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Deutsch Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von N. N. 89
 
En nigra nokto tute sole   Steh' ich in finstrer Mitternacht   Stans solus nocte media
Mi staras gardon senparole,   So einsam auf der fernen Wacht,   Transquilla in custodia
Eraras for la penso mia   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Longinquae carae memini,
Al mia domo familia.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Si manserit fidelis mi.
 
Al la standardo fortirita,   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Eunti ad exercitum
Ho, kiom estis mi kisita . . .   Hat sie so herzlich mich geküßt,   Quam ardens dedit osculum!
Mi tiam pensis kun malĝojo :   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Galerum ornans fasciis
Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Amplexa est cum lacrimis.
 
.................................   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   Me usque illa diligit;
.................................   Drum bin ich froh und wohlgemut.   Hinc gaudium mi obvenit.
.................................   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   Cor ardet nocte frigida
.................................   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   Carissimae memoria.
 
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Nunc ad candorem luminis
Irante al la litoj viaj,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   In cellam tuam forte is,
Vi nun per preĝo Dion gloras, –   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Adoras prece Dominum
Vi certe ankaŭ min memoras.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Recordans amicissimum.
 
.................................   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   Sin maesta fundis lacrimas,
.................................   Mich von Gefahr umrungen meinst,   Afflictum me existimas:
.................................   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   Sum in tutela Domini,
.................................   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   Qui favet fido militi.
 
La horo venis, gard' alia   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   Exactam post vigiliam
Stariĝos nun sur loko mia.   Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Succedent in custodiam;
Mi iras dormi tute laca,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Tu dormi in cubiculo,
Mi vidos vin en sonĝo paca.   Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Momento mei somnio!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Treue
Liebe" von Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) ins Lateinische durch
N. N. 89.