Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Sur monteto tie staras Esperanto Arg-2048-1011 2014-05-18 13:13 Manfred nur diese entfernen
N. N. 88 * Tam na górze jawor stoi, Polnisch Arg-2047-1011 2014-05-17 11:43 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 88,
Sur monteto tie staras

 
übersetzt von Antoni Grabowski
 
La kozako
 
Sur monteto tie staras
Verda la acero;
Mortas juna la kozako
Sur la fremda tero:
 
"Mortas mi, en fremda lando
Venas mia fino,
Do alvoku la patrinon,
Mia amatino!"
 
Kaj alvenis la patrino,
Venis patrineto,
Turnis palan la vizaĝon
Kontraŭ la fileto:
 
"Ho fileto, mia kara,
Devis vi perei,
Ĉar ne volis vi konsilojn
De l' patrin' obei."
 
"Mi vin petas, patrineto,
Bele enterigu:
Oni batu sonorilojn,
Kaj orgen-ludigu;
 
Sed ne gvidu min al tombo
Pastroj, nek diakoj,
Nur en teron ukrainaj
Metu min kozakoj."
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Tam
na górze jawor stoi," von N. N. 88 ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur paĝo 46. La teksto
troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/la_kozako.html
.