Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Deutsch Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur diese entfernen

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur la Tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 
übersetzt von Willy Nüesch   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La paŝtistoj en libero   Kiam la paŝtistoj sian   Da die Hirten ihre Herde
Lasis gregon, l' anĝelvorton   Gregon lasis kaj la Dian   Ließen und des Engels Worte
Portis tra la basan pordon   Vorton portis tie iam   Trugen durch die niedre Pforte
Al patrino kaj infan'.   Tra la pordo de kaban'   Zu der Mutter und dem Kind,
Plu kantadis en lontan'   Al patrino kaj infan',   Fuhr das himmlische Gesind
Ĉielgent' en spaco stela,   Kantis plu la anĝelar'   Fort im Sternenraum zu singen,
Plu sonoris la ĉiela   Kun promes' al la homar':   Fuhr der Himmel fort zu klingen:
"Paco, paco sur la tero!"   "Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Friede, Friede auf der Erde!"
 
Ekde tiu vort' anĝela   Kantis tiel l' anĝelar',   Seit die Engel so geraten,
Ho ve, kiom da kruela   Spertis tamen la homar'   O wie viele blut'ge Taten
Faris la militkolero   Kiom da sufer' de tiam   Hat der Streit auf wildem Pferde,
En kiras', sur rajdobest'!   Pro milito kaj malam'   Der geharnischte, vollbracht!
Ofte dum kristnaska fest'   En la Sankta Nokto jam!   In wie mancher Heil'gen Nacht
Ĥor' spirita kantis time,   Kantis ili petegante   Sang der Chor der Geister zagend,
Insistpete, plendesprime:   Kaj mallaŭte akuzante:   Dringlich flehend, leis' verklagend:
"Paco, paco ... sur la tero!"   "Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Friede, Friede ... auf der Erde!"
 
Sed eternas kredregulo,   Estas tamen daŭra kredo,   Doch es ist ein ew'ger Glaube,
Ke ne ĉiam la feblulo   Ke la malfortul' ne predo   Dass der Schwache nicht zum Raube
Iĝos pred' kaj rabkonkero   De perforto estu ĉiam.   Jeder frechen Mordgebärde
De aroga murdogest':   Batos iam ties horo,   Werde fallen allezeit:
Iaspeca justo-est'   Eĉ en murdo kaj teroro   Etwas wie Gerechtigkeit
En horor' kaj murdo rolas,   Da justec' enestas io.   Webt und wirkt in Mord und Grauen
Regno sin konstrui volas,   Estos hom-generacio,   Und ein Reich will sich erbauen,
Serĉas pacon sur la tero.   Kiu pacon serĉos iam.   Das den Frieden sucht der Erde.
 
Iom post iom ĝi formos   Malrapide ĝi formiĝos,   Mählich wird es sich gestalten,
Sin, oficos sankte, forĝos   Ĝia tasko plenumiĝos.   Seines heil'gen Amtes walten,
Batalilojn sen danĝero,   Forĝos ĝi armilojn iam,   Waffen schmieden ohne Fährde,
Flamoglavojn por la rajt'.   Kiuj estos sen danĝer',   Flammenschwerter für dae Recht,
Filoj kun forteco-trajt',   Kiuj portos al la Ter'   Und ein königlich Geschlecht
Reĝa gento ekburĝonos,   Pacon, kiu ne plu ĉesas,   Wird erblühn mit starken Söhnen,
Kies helaj tubjoj sonos:   Kiel l' anĝelar' promesas:   Dessen helle Tuben dröhnen:
Paco, paco sur la tero.   Paco sur la Ter' por ĉiam!   Friede, Friede auf der Erde!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede auf Erden" von Conrad Ferdinand
Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede auf Erden" von Conrad Ferdinand
Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-12-12.

Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto,
verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en
la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis
precipe en la germana lingvo lirikaĵojn
kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la
franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo
troveblas en la interreto interalie en
http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer
Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).