zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Najtingalo | Esperanto | Arg-2045-1009 | 2014-05-17 00:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Антон Дельвиг | * Соловей | Russisch | 1826 | Arg-2044-1009 | 2014-05-16 22:46 Manfred | nur diese entfernen |
Антон Дельвиг, | Антон Дельвиг, | |
übersetzt von Adela Schafer | ||
Najtingalo, najtingal', | Соловей мой, соловей, | |
belkantanta najtingal'! | Голосистый соловей! | |
Kial tuj forflugis ĉi? | Ты куда, куда летишь, | |
Bonon portis ci al mi. | Где всю ночку пропоешь? | |
Najtingalo, najtingal', | Соловей мой, соловей, | |
belkantanta najtingal'. | Голосистый соловей! | |
Ringon donis ja el or' | Кто-то бедная, как я, | |
posedant' de mia kor', | Ночь прослушает тебя, | |
"Portu ĝin", li ĉe l' forir' | Не смыкаючи очей, | |
al mi diris kun sopir'. | Утопаючи в слезах? | |
Najtingalo, najtingal', | Соловей мой, соловей, | |
belkantanta najtingal'. | Голосистый соловей! | |
Lia dono, ho birdet', | Ты лети, мой соловей, | |
ĝi rompiĝis, la ringet'; | Хоть за тридевять земель, | |
ĝiajn pecojn perdis mi, | Хоть за синие моря, | |
restos ĉiam for de li. | На чужие берега; | |
Najtingalo, najtingal', | Соловей мой, соловей, | |
belkantanta najtingal'. | Голосистый соловей! | |
........................... | Побывай во всех странах, | |
........................... | В деревнях и в городах: | |
........................... | Не найти тебе нигде | |
........................... | Горемышнее меня. | |
........................... | Соловей мой, соловей, | |
........................... | Голосистый соловей! | |
........................... | У меня ли у младой | |
........................... | Дорог жемчуг на груди, | |
........................... | У меня ли у младой | |
........................... | Жар-колечко на руке, | |
........................... | Соловей мой, соловей, | |
........................... | Голосистый соловей! | |
........................... | У меня ли у младой | |
........................... | В сердце миленький дружок. | |
........................... | В день осенний на груди | |
........................... | Крупный жемчуг потускнел, | |
........................... | Соловей мой, соловей, | |
........................... | Голосистый соловей! | |
........................... | В зимню ночку на руке | |
........................... | Распаялося кольцо, | |
........................... | А как нынешней весной | |
........................... | Разлюбил меня милой. | |
........................... | Соловей мой, соловей, | |
........................... | Голосистый соловей! | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Соловей" von Антон Дельвиг (*1798-08-17 - †1831-01-26) ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Антон Дельвиг (*1798-08-17 - †1831-01-26), veröffentlicht 1826. Tiu ĉi poemo troviĝas en http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел виг,_Антон_Антонович kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig. |