Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adela Schafer Najtingalo Esperanto Arg-2045-1009 2014-05-17 00:01 Manfred nur diese entfernen
Антон Дельвиг * Соловей Russisch 1826 Arg-2044-1009 2014-05-16 22:46 Manfred nur diese entfernen

Антон Дельвиг,
Соловей

 

Антон Дельвиг,
Najtingalo

 
    übersetzt von Adela Schafer
 
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'!
Ты куда, куда летишь,   Kial tuj forflugis ĉi?
Где всю ночку пропоешь?   Bonon portis ci al mi.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Кто-то бедная, как я,   Ringon donis ja el or'
Ночь прослушает тебя,   posedant' de mia kor',
Не смыкаючи очей,   "Portu ĝin", li ĉe l' forir'
Утопаючи в слезах?   al mi diris kun sopir'.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Ты лети, мой соловей,   Lia dono, ho birdet',
Хоть за тридевять земель,   ĝi rompiĝis, la ringet';
Хоть за синие моря,   ĝiajn pecojn perdis mi,
На чужие берега;   restos ĉiam for de li.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Побывай во всех странах,   ...........................
В деревнях и в городах:   ...........................
Не найти тебе нигде   ...........................
Горемышнее меня.   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
У меня ли у младой   ...........................
Дорог жемчуг на груди,   ...........................
У меня ли у младой   ...........................
Жар-колечко на руке,   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
У меня ли у младой   ...........................
В сердце миленький дружок.   ...........................
В день осенний на груди   ...........................
Крупный жемчуг потускнел,   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
В зимню ночку на руке   ...........................
Распаялося кольцо,   ...........................
А как нынешней весной   ...........................
Разлюбил меня милой.   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26), veröffentlicht
1826.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел
виг,_Антон_Антонович

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Соловей" von Антон Дельвиг
(*1798-08-17 - †1831-01-26) ins
Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.