zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Henryk Wenzel | Melankolio | Esperanto | Arg-2035-1006 | 2014-05-11 12:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wehmut | Deutsch | Arg-2034-1006 | 2014-05-11 12:03 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Henryk Wenzel | ||
Mi vagis boske, vale | Ich kann wohl manchmal singen, | |
en tarda frisko for, | Als ob ich fröhlich sei, | |
ploremis akvofale | Doch heimlich Tränen dringen, | |
profunde en la kor'. | Da wird das Herz mir frei. | |
Kaj el pratempaj fruoj | So lassen Nachtigallen, | |
vekiĝe val' salutis | Spielt draußen Frühlingsluft, | |
kvazaŭ de foraj fluoj, | Der Sehnsucht Lied erschallen | |
kiujn la nokt' englutis. | Aus ihres Käfigs Gruft. | |
La suno dronis fore, | Da lauschen alle Herzen, | |
apenaŭ brizo ventis, | Und alles ist erfreut, | |
maldormis mi dumhore, | Doch keiner fühlt die Schmerzen, | |
solece kamp' silentis. | Im Lied das tiefe Leid. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wehmut" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Henryk Wenzel. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |