Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
La steloj lumigas   Am Himmelsgrund schießen
Jen super la land'.   So lustig die Stern,
El for' salutigas   Dein Schatz läßt dich grüßen
Vin via amant'.   Aus weiter, weiter Fern!
 
Jen pendis ĉe l' pordo   Hat eine Zither gehangen
gitar' sen atent'.   An der Tür unbeacht',
Eksonis la kordo   Der Wind ist gegangen
vibrigita de l' vent'.   Durch die Saiten bei Nacht.
 
La ĉeporda gitaro,   Schwang sich auf dann vom Gitter
Ĝi estas mia kor'.1)   Über die Berge, übern Wald -
Trans val' kaj montaro   Mein Herz ist die Zither,
Ĝi svingas sin for.   Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
 
1) aŭ:Ja estas mia kor'.