zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | Deutsch | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
La steloj lumigas | Am Himmelsgrund schießen | |
Jen super la land'. | So lustig die Stern, | |
El for' salutigas | Dein Schatz läßt dich grüßen | |
Vin via amant'. | Aus weiter, weiter Fern! | |
Jen pendis ĉe l' pordo | Hat eine Zither gehangen | |
gitar' sen atent'. | An der Tür unbeacht', | |
Eksonis la kordo | Der Wind ist gegangen | |
vibrigita de l' vent'. | Durch die Saiten bei Nacht. | |
La ĉeporda gitaro, | Schwang sich auf dann vom Gitter | |
Ĝi estas mia kor'.1) | Über die Berge, übern Wald - | |
Trans val' kaj montaro | Mein Herz ist die Zither, | |
Ĝi svingas sin for. | Gibt ein'n fröhlichen Schall. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. | |
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |