Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Am Himmelsgrund schießen   La steloj lumigas   Argiope Information:
So lustig die Stern,   Jen super la land'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Dein Schatz läßt dich grüßen   El for' salutigas   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Aus weiter, weiter Fern!   Vin via amant'.    
 
Hat eine Zither gehangen   Jen pendis ĉe l' pordo   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
An der Tür unbeacht',   gitar' sen atent'.    
Der Wind ist gegangen   Eksonis la kordo    
Durch die Saiten bei Nacht.   vibrigita de l' vent'.    
 
Schwang sich auf dann vom Gitter   La ĉeporda gitaro,    
Über die Berge, übern Wald -   Ĝi estas mia kor'.1)    
Mein Herz ist die Zither,   Trans val' kaj montaro    
Gibt ein'n fröhlichen Schall.   Ĝi svingas sin for.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
   
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.