Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eichendorff, Joseph Freiherr von * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsgrund schießen   La steloj lumigas
So lustig die Stern,   Jen super la land'.
Dein Schatz läßt dich grüßen   El for' salutigas
Aus weiter, weiter Fern!   Vin via amant'.
 
Hat eine Zither gehangen   Jen pendis ĉe l' pordo
An der Tür unbeacht',   gitar' sen atent'.
Der Wind ist gegangen   Eksonis la kordo
Durch die Saiten bei Nacht.   vibrigita de l' vent'.
 
Schwang sich auf dann vom Gitter   La ĉeporda gitaro,
Über die Berge, übern Wald -   Ĝi estas mia kor'.1)
Mein Herz ist die Zither,   Trans val' kaj montaro
Gibt ein'n fröhlichen Schall.   Ĝi svingas sin for.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.