Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bernd Hasecke Aŭdu al stratoj logantaj Esperanto Arg-2027-1002 2014-05-04 13:53 Manfred nur diese entfernen
N. N. 87 * Hörst du die Landstraß' Deutsch Arg-2026-1002 2014-05-04 14:23 Manfred nur diese entfernen

N. N. 87,
Hörst du die Landstraß'

 

N. N. 87,
Aŭdu al stratoj logantaj

 
    übersetzt von Bernd Hasecke
 
Hörst Du die Landstraß',   Aŭdu al stratoj logantaj, migrul',
wie sie lockt und ruft.   Do, kunvenu nun!
Schnür dein Bündel, komm.   Migru tra l' mondo, sencela vagul',
Draußen, da weht eine andere Luft,   Brilas ja la sun'.
draußen scheint die Sonn'.   Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin,
Ade, mein liebes Mädel,   Sed ŝoseoj ne redonos min.
fällt's auch schwer,    
aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr.    
 
Komm meine Fiedel,   Venu amiko kun nia migrantar',
wir wandern beide aus,   Ĉar ni volas for!
in die weite Welt.   Turnos nin hejmen sopiro post jar',
Treibt uns nach Jahren   Frapos gaja hor'.
die Sehnsucht nach Haus,   Jam floras buntkolora la natur',
solang sie und nicht hält.   Do ni migru for al grandplezur'!
Die Landstraß' ruft von weitem    
lockt und ruft,    
komm nur, Gesell',    
hier weht eine andre Luft.    
 
Mädel ind er Heimat,   Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin',
weine nicht so sehr,   Ĉar ni devas for.
weil ich wandern muß.   Ĝoju, ja venos de l' migro la fin',
Äuglein so trübe und Herze so schwer,   Tremos via kor'.
Tränen nimmermehr,   Sur vian ĉarman buŝon kun pasi'
küßt dich auf deinen heißen, roten Mund   Premos kison forironte mi.
vielleicht zum letzten Mal    
dein Vagabund.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 87.

La kanto troviĝas interalie en
http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g.
Siehe auch:
http://www.scout-o-wiki.de/index.ph
/Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend
.
Vidu ankaŭ:
http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf.
Aŭdu ankaŭ:
http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Hörst du die Landstraß'" von N. N. 87
ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.