Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johannes Daniel Falk * O du fröhliche Deutsch Arg-203-100 2003-12-11 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Ferdinand Pfeil Feliĉega vi Esperanto Arg-204-100 2003-12-11 11:18 Manfred nur diese entfernen

Johannes Daniel Falk,
Feliĉega vi

 
übersetzt von Ferdinand Pfeil
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Krista fest', beno por homar'!
Mondo perdiĝis,
Kristo naskiĝis.
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Krista fest', beno por homar'!
Kristo nin ligis,
nin senpekigis.
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,
Krista fest', beno por homar'!
Kriston adoru,
lin ni honoru!
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
du fröhliche" von Johannes Daniel Falk
(*1768 - †1826) ins Esperanto durch
Ferdinand Pfeil.

Temas origine pri sicilia fiŝista kanto,
kies melodion la germana doktulo Johann
Gottfried Herder kunportis de sia
Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de
Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu
estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar),
la kanto fariĝis unu el la plej popularaj
kristnaskaj kantoj en Germanio.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.