Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Josef Kühnel
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1