Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Ludmila Novikova       übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.