zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | ||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | Argiope Information: | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | |||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | |||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | |||
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | |||
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | |||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | |||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | |||
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | |||
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | |||
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | |||
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | |||
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | |||
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | |||
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | |||
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | |||
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | |||
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | |||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | |||
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | |||
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | |||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | |||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | |||
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | |||
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |