Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope Information:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut    
Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.    
Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.    
 
La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí    
Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,    
Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie    
Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.    
 
De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,    
Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.    
Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier    
Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,    
Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat    
Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,    
Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,    
Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
   
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.