zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | Deutsch | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Niederdeutsch | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Eksaltas de l' ter-nesto la | Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld | |
Alaŭd', leviĝas ĝi | Der junge Maientag, | |
Kantante al ĉiela blu': | Die Lerche springt vom Nest und singt: | |
"Vekiĝis mi!" | "Ich bin schon wach!" | |
Per ora man' forigas la | Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand | |
Nebulo-fumon Sun', | Durch weißen Nebelrauch, | |
Rektigas sin la arboj kaj | Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf, | |
La etaj floroj nun. | Die kleinen Blumen auch. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-12-30. Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred Retzlaff. |