Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.