zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Bertilo Wennergren | ||||
One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | |||
from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | |||
went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | |||
requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | |||
The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | |||
upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | |||
and to the apparition said | Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | |||
who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | |||
“The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |||
the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |||
The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | |||
objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |||
The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | |||
and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | |||
but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |||
the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | |||
The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | |||
that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |||
“While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | |||
“A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |||
The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | |||
wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |||
Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | |||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |